Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: МОНГО ~ Mihail Lermontov: MONGO (prev. Anton Zebra)
<< Strani: 1 2 3 >>
Теперь он следует за другом Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
На подвиг славный, роковой, 
Терзаем пьяницы недугом — 
Изгагой мучим огневой. 
Приюты неги и прохлады — 
Вдоль по дороге в Петергоф, 
Мелькают в ряд из-за ограды 
Разнообразные фасады 
И кровли мирные домов, 
В тени таинственных садов. 
Там есть трактир... и он от века 
Зовется «Красным кабачком», 
И там — для блага человека — 
Построен сумасшедших дом, 
И там приют себе смиренный 
Танцорка юная нашла. 
Краса и честь балетной сцены, 
На содержании была: 
N. N., помещик из Казани, 
Богатый волжский старожил, 
Без волокитства, без признаний 
Ее невинности лишил. 
«Мой друг! — ему я говорил. — 
Ты не в свои садишься сани, 
Танцоркой вздумал управлять! 
Ну где тебе ее .... {ебать ?}». 
 
Но обратимся поскорее 
Мы к нашим буйным молодцам. 
Они стоят в пустой аллее, 
Коней привязывают там, 
И вот тропинкой потаенной 
Они к калитке отдаленной 
Спешат, подобно двум ворам. 
На землю сумрак ниспадает, 
Сквозь ветви брезжит лунный свет 
И переливами играет 
На гладкой меди эполет. 
Вперед отправился Маёшка; 
В кустах прополз он, как черкес, 
И осторожно, точно кошка, 
Через забор он перелез. 
За ним Монго наш долговязый, 
Довольный этою проказой, 
Перевалился кое-как. 
Ну, лихо! сделан первый шаг! 
Теперь душа моя в покое — 
Судьба окончит остальное! 
 
Облокотившись у окна, 
Меж тем танцорка молодая 
Сидела дома и одна. 
Ей было скучно, и, зевая, 
Так тихо думала она: 
«Чудна судьба! о том ни слова — 
На матушке моей чепец 
Фасона самого дурного, 
И мой отец — простой кузнец!.. 
А я — на шелковом диване 
Ем мармелад, пью шоколад; 
На сцене — знаю уж заране — 
Мне будет хлопать третий ряд. 
Теперь со мной плохие шутки: 
Меня сударыней зовут, 
И за меня три раза в сутки 
Каналью повара дерут, 
Мой Pierre не слишком интересен, 
Ревнив, упрям, что ни толкуй, 
Не любит смеху он, ни песен, 
Зато богат и глуп, как ... {хуй?} 
Теперь не то, что было в школе: 
Ем за троих, порой и боле, 
И за обедом пью люнель. 
А в школе... Боже! вот мученье! 
Днем — танцы, выправка, ученье, 
А ночью — жесткая постель. 
Встаешь, бывало, утром рано, 
Бренчит уж в зале фортепьяно, 
Поют все врозь, трещит в ушах; 
А тут сама, поднявши ногу, 
Стоишь как аист на часах. 
Флёри хлопочет, бьет тревогу... 
Но вот одиннадцатый час, 
В кареты всех сажают нас. 
Тут у подъезда офицеры, 
Стоят все в ряд, порою в два... 
Какие милые манеры 
И всё отборные слова! 
Иных улыбкой ободряешь, 
Других бранишь и отгоняешь, 
Зато — вернулись лишь домой — 
Директор порет на убой: 
Ни взгляд не думай кинуть лишний, 
Ни слова ты сказать не смей... 
А сам, прости ему всевышний, 
Ведь уж какой прелюбодей!..» 
 
<< Strani: 1 2 3 >>