Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: МОНГО ~ Mihail Lermontov: MONGO (prev. Anton Zebra)
<< Strani: 1 2 3
Но тут в окно она взгляну́ла Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
И чуть не брякнулась со стула: 
Пред ней, как призрак роковой, 
С нагайкой, освещен луной, 
Готовый влезть почти в окошко 
Стоит Монго, за ним Маёшка. 
«Что это значит, господа? 
И кто вас звал прийти сюда? 
Ворваться к девушке — бесчестно!..» 
— «Нам, право, это очень лестно!» 
— «Я вас прошу: подите прочь!» 
— «Но где же проведем мы ночь? 
Мы мчались, выбились из силы...» 
— «Вы неучи!» — «Вы очень милы!..» 
— «Чего хотите вы теперь? 
Ей-богу, я не понимаю!» 
— «Мы просим только чашку чаю!» 
— «Панфишка! отвори им дверь!» 
Поклон отвесивши пренизко, 
Монго ей бросил нежный взор, 
Потом садится очень близко 
И продолжает разговор. 
Сначала колкие намеки, 
Воспоминания, упреки — 
Ну, словом, весь любовный вздор... 
И нежный вздох, прилично томный, 
Порхнул из груди молодой... 
Вот ножку нежную порой 
Он жмет коленкою нескромной 
И, говоря о том о сем, 
Копаясь, будто бы случайно 
Под юбку лезет, жмет корсет, 
И ловит то, что было тайной, 
Увы, для нас в шестнадцать лет! 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
 
Маёшка, друг великодушный, 
Засел поодаль на диван, 
Угрюм, безмолвен, как султан. 
Чужое счастие нам скучно, 
Как добродетельный роман. 
Друзья! ужасное мученье 
Быть на пиру __ __ __ __ {?} 
Иль адъютантом на сраженье 
При генералишке пустом; 
Быть на параде жалонёром 
Или на бале быть танцором, 
Но хуже, хуже во сто раз 
Встречать огонь прелестных глаз 
И думать: это не для нас! 
 
Меж тем Монго горит и тает... 
Вдруг самый пламенный пассаж 
Зловещим стуком прерывает 
На двор влетевший экипаж: 
Девятиместная коляска 
И в ней пятнадцать седоков... 
Увы! печальная развязка, 
Неотразимый гнев богов!.. 
То был N. N. с своею свитой: 
Степаном, Федором, Никитой, 
Тарасом, Сидором, Петром, — 
Идут, гремят, орут, содом! 
Все пьяны... прямо из трактира, 
И на устах — __ __ __ __ {?} 
Но нет, постой! умолкни, лира! 
Тебе ль, поклоннице мундира, 
Поганых фрачных воспевать?.. 
В истерике младая дева... 
Как защититься ей от гнева, 
Куда гостей своих девать?.. 
Под стол, в комод иль под кровать? 
В комоде места нет и платью, 
Урыльник полон под кроватью... 
Им остается лишь одно: 
Перекрестясь, прыгну́ть в окно... 
Опасен подвиг дерзновенный, 
И не сносить им головы! 
Но вмиг проснулся дух военный — 
Прыг, прыг!.. и были таковы... 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
 
Уж ночь была, ни зги не видно, 
Когда, свершив побег обидный 
Для самолюбья и любви, 
Повесы на коней вскочили 
И думы мрачные свои 
Друг другу вздохом сообщили. 
Деля печаль своих господ, 
Их кони с рыси не сбивались, 
Упрямо убавляя ход, 
Они, __ __ __, спотыкались, 
И леность их преодолеть 
Ни шпоры не могли, ни плеть. 
 
Когда же в комнате дежурной 
Они сошлися поутру, 
Воспоминанья ночи бурной 
Прогнали краткую хандру. 
Тут было шуток, смеху было! 
И, право, Пушкин наш не врет, 
Сказав, что день беды пройдет, 
А что пройдет, то будет мило... 
 
Так повесть кончена моя, 
И я прощаюсь со стихами, 
А вы не можете ль, друзья, 
Нравоученье сделать сами?.. 
 
1836 
<< Strani: 1 2 3