Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: ТАМБОВСКАЯ КАЗНАЧЕЙША ~ Mihail Lermontov: TAMBOVSKA BLAGAJNIČARKA (prev. Andrej Arko)
<< Strani: 1 2 3 4 >>
27 Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
Амфитрион был предводитель — 
И в день рождения жены, 
Порядка ревностный блюститель, 
Созвал губернские чины 
И целый полк. Хотя бригадный 
Заставил ждать себя изрядно 
И после целый день зевал, 
Но праздник в том не потерял. 
Он был устроен очень мило: 
В огромных вазах по столам 
Стояли яблоки для дам, 
А для мужчин в буфете было 
Еще с утра принесено 
В больших трех ящиках вино. 
 
28 
Вперед под ручку с генеральшей 
Пошел хозяин. Вот за стол 
Уселся от мужчин подальше 
Прекрасный, но стыдливый пол — 
И дружно загремел с балкона, 
Средь утешительного звона 
Тарелок, ложек и ножей, 
Весь хор уланских трубачей: 
Обычай древний, но прекрасный; 
Он возбуждает аппетит, 
Порою кстати заглушит 
Меж двух соседей говор страстный, — 
Но в наше время решено, 
Что всё старинное смешно. 
 
29 
Родов, обычаев боярских 
Теперь и следу не ищи, 
И только на пирах гусарских 
Гремят, как прежде, трубачи. 
О, скоро ль мне придется снова 
Сидеть среди кружка родного 
С бокалом влаги золотой 
При звуках песни полковой! 
И скоро ль ментиков червонных 
Приветный блеск увижу я, 
В тот серый час, когда заря 
На строй гусаров полусонных 
И на бивак их у леска 
Бросает луч исподтишка! 
 
30 
С Авдотьей Николавной рядом 
Сидел штаб-ротмистр удалой — 
Впился в нее упрямым взглядом, 
Крутя усы одной рукой. 
Он видел, как в ней сердце билось... 
И вдруг — не знаю, как случилось, — 
Ноги ее иль башмачка 
Коснулся шпорой он слегка. 
Тут началися извиненья 
И завязался разговор; 
Два комплимента, нежный взор — 
И уж дошло до изъясненья... 
Да, да — как честный офицер! 
Но казначейша — не пример. 
 
31 
Она, в ответ на нежный шепот, 
Немой восторг спеша сокрыть, 
Невинной дружбы тяжкий опыт 
Ему решилась предложить — 
Таков обычай деревенский! 
Помучить — способ самый женский. 
Но уж давно известна нам 
Любовь друзей и дружба дам! 
Какое адское мученье 
Сидеть весь вечер tête-à-tête1 
С красавицей в осьмнадцать лет 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
 
32 
Вобще я мог в году последнем 
В девицах наших городских 
Заметить страсть к воздушным бредням 
И мистицизму. Бойтесь их! 
Такая мудрая супруга, 
В часы любовного досуга, 
Вам вдруг захочет доказать, 
Что два и три совсем не пять, 
Иль вместо пламенных лобзаний 
Магнетизировать начнет — 
И счастлив муж, коли заснет!.. 
Плоды подобных замечаний, 
Конечно б, мог не ведать мир, 
Но польза, польза — мой кумир. 
 
33 
Я бал описывать не стану, 
Хоть это был блестящий бал. 
Весь вечер моему улану 
Амур прилежно помогал. 
Увы ......... 
Не веруют амуру ныне; 
Забыт любви волшебный царь; 
Давно остыл его алтарь! 
Но за столичным просвещеньем 
Провинциалы не спешат; 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
 
34 
И сердце Дуни покорилось, 
Его сковал могучий взор... 
Ей дома целу ночь всё снилось 
Бряцанье сабли или шпор. 
Поутру, встав часу в девятом, 
Садится в шлафоре измятом 
Она за вечную канву — 
Всё тот же сон и наяву. 
По службе занят муж ревнивый, 
Она одна — разгул мечтам! 
Вдруг дверью стукнули. «Кто там? 
Андрюшка! Ах, тюлень ленивый!..» 
Вот чей-то шаг — и перед ней 
Явился... только не Андрей. 
 
35 
Вы отгадаете, конечно, 
Кто этот гость нежданный был. 
Немного, может быть, поспешно 
Любовник смелый поступил, — 
Но, впрочем, взявши в рассмотренье 
Его минувшее терпенье 
И рассудив, легко поймешь, 
Зачем рискует молодежь. 
Кивнув легонько головою, 
Он к Дуне молча подошел 
И на лицо ее навел 
Взор, отуманенный тоскою, 
Потом стал длинный ус крутить, 
Вздохнул и начал говорить: 
 
36 
«Я вижу, вы меня не ждали — 
Прочесть легко из ваших глаз; 
Ах, вы еще не испытали, 
Что в страсти значит день, что час! 
Среди сердечного волненья 
Нет сил, нет власти, нет терпенья! 
Я здесь — на всё решился я... 
Тебе я предан... ты моя! 
Ни мелочные толки света, 
Ничто, ничто не страшно мне; 
Презренье светской болтовне — 
Иль я умру от пистолета... 
О, не пугайся, не дрожи; 
Ведь я любим — скажи, скажи!..» 
 
37 
И взор его притворно скромный, 
Склоняясь к ней, то угасал, 
То, разгораясь страстью томной, 
Огнем сверкающим пылал. 
Бледна, в смущенье оставалась 
Она пред ним... Ему казалось, 
Что чрез минуту для него 
Любви наступит торжество... 
Как вдруг внезапный и невольный 
Стыд овладел ее душой — 
И, вспыхнув вся, она рукой 
Толкнула прочь его: «Довольно, 
Молчите — слышать не хочу! 
Оставите ль? я закричу!..» 
 
38 
Он смотрит: это не притворство, 
Не штуки — как ни говори, — 
А просто женское упорство, 
Капризы — черт их побери! 
И вот — о, верх всех унижений! — 
Штаб-ротмистр преклонил колени 
И молит жалобно; как вдруг 
Дверь настежь — и в дверях супруг. 
Красотка: «Ах!» Они взглянули 
Друг другу сумрачно в глаза, 
Но молча разнеслась гроза, 
И Гарин вышел. Дома пули 
И пистолеты снарядил, 
Присел — и трубку закурил. 
 
39 
И через час ему приносит 
Записку грязную лакей. 
Что это? чудо! Нынче просит 
К себе на вистик казначей, 
Он именинник — будут гости... 
От удивления и злости 
Чуть не задохся наш герой. 
Уж не обман ли тут какой? 
Весь день проводит он в волненье. 
Настал и вечер наконец. 
Глядит в окно: каков хитрец — 
Дом полон, что за освещенье! 
А всё засунуть — или нет? — 
В карман на случай пистолет. 
 
<< Strani: 1 2 3 4 >>
________

1 С глазу на глаз (фр.).