Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: МЦЫРИ ~ Mihail Lermontov: MCIRI (prev. Mile Klopčič)
<< Strani: 1 2 3 4 >>
14 Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
Трудами ночи изнурен, 
Я лег в тени. Отрадный сон 
Сомкнул глаза невольно мне... 
И снова видел я во сне 
Грузинки образ молодой. 
И странной, сладкою тоской 
Опять моя заныла грудь. 
Я долго силился вздохнуть — 
И пробудился. Уж луна 
Вверху сияла, и одна 
Лишь тучка кралася за ней, 
Как за добычею своей, 
Объятья жадные раскрыв. 
Мир темен был и молчалив; 
Лишь серебристой бахромой 
Вершины цепи снеговой 
Вдали сверкали предо мной 
Да в берега плескал поток. 
В знакомой сакле огонек 
То трепетал, то снова гас, — 
На небесах в полночный час 
Так гаснет яркая звезда! 
Хотелось мне... но я туда 
Взойти не смел. Я цель одну — 
Пройти в родимую страну — 
Имел в душе и превозмог 
Страданье голода как мог. 
И вот дорогою прямой 
Пустился, робкий и немой. 
Но скоро в глубине лесной 
Из виду горы потерял 
И тут с пути сбиваться стал. 
 
15 
Напрасно в бешенстве порой 
Я рвал отчаянной рукой 
Терновник, спутанный плющом: 
Всё лес был, вечный лес кругом, 
Страшней и гуще каждый час; 
И миллионом черных глаз 
Смотрела ночи темнота 
Сквозь ветви каждого куста... 
Моя кружилась голова, 
Я стал влезать на дерева, 
Но даже на краю небес 
Всё тот же был зубчатый лес. 
Тогда на землю я упал, 
И в исступлении рыдал, 
И грыз сырую грудь земли, 
И слезы, слезы потекли 
В нее горючею росой... 
Но, верь мне, помощи людской 
Я не желал... Я был чужой 
Для них навек, как зверь степной, 
И если б хоть минутный крик 
Мне изменил — клянусь, старик, 
Я б вырвал слабый мой язык. 
 
16 
Ты помнишь детские года: 
Слезы не знал я никогда, 
Но тут я плакал без стыда. 
Кто видеть мог? Лишь темный лес 
Да месяц, плывший средь небес! 
Озарена его лучом, 
Покрыта мохом и песком, 
Непроницаемой стеной 
Окружена, передо мной 
Была поляна. Вдруг по ней 
Мелькнула тень, и двух огней 
Промчались искры... и потом 
Какой-то зверь одним прыжком 
Из чащи выскочил и лег, 
Играя, навзничь на песок. 
То был пустыни вечный гость — 
Могучий барс. Сырую кость 
Он грыз и весело визжал; 
То взор кровавый устремлял, 
Мотая ласково хвостом, 
На полный месяц, — и на нем 
Шерсть отливалась серебром. 
Я ждал, схватив рогатый сук, 
Минуту битвы; сердце вдруг 
Зажглося жаждою борьбы 
И крови... Да, рука судьбы 
Меня вела иным путем... 
Но нынче я уверен в том, 
Что быть бы мог в краю отцов 
Не из последних удальцов. 
 
17 
Я ждал. И вот в тени ночной 
Врага почуял он, и вой 
Протяжный, жалобный, как стон, 
Раздался вдруг... и начал он 
Сердито лапой рыть песок, 
Встал на дыбы, потом прилег, 
И первый бешеный скачок 
Мне страшной смертию грозил... 
Но я его предупредил. 
Удар мой верен был и скор. 
Надежный сук мой, как топор, 
Широкий лоб его рассек... 
Он застонал, как человек, 
И опрокинулся. Но вновь, 
Хотя лила из раны кровь 
Густой, широкою волной, 
Бой закипел, смертельный бой! 
 
18 
Ко мне он кинулся на грудь, 
Но в горло я успел воткнуть 
И там два раза повернуть 
Мое оружье... Он завыл, 
Рванулся из последних сил, 
И мы, сплетясь, как пара змей, 
Обнявшись крепче двух друзей, 
Упали разом, и во мгле 
Бой продолжался на земле. 
И я был страшен в этот миг; 
Как барс пустынный, зол и дик, 
Я пламенел, визжал, как он; 
Как будто сам я был рожден 
В семействе барсов и волков 
Под свежим пологом лесов. 
Казалось, что слова людей 
Забыл я — и в груди моей 
Родился тот ужасный крик, 
Как будто с детства мой язык 
К иному звуку не привык... 
Но враг мой стал изнемогать, 
Метаться, медленней дышать, 
Сдавил меня в последний раз... 
Зрачки его недвижных глаз 
Блеснули грозно — и потом 
Закрылись тихо вечным сном, 
Но с торжествующим врагом 
Он встретил смерть лицом к лицу, 
Как в битве следует бойцу!.. 
 
19 
Ты видишь на груди моей 
Следы глубокие когтей — 
Еще они не заросли 
И не закрылись, но земли 
Сырой покров их освежит 
И смерть навеки заживит. 
О них тогда я позабыл, 
И, вновь собрав остаток сил, 
Побрел я в глубине лесной... 
Но тщетно спорил я с судьбой — 
Она смеялась надо мной! 
 
20 
Я вышел и́з лесу. И вот 
Проснулся день, и хоровод 
Светил напутственных исчез 
В его лучах. Туманный лес 
Заговорил. Вдали аул 
Куриться начал. Смутный гул 
В долине с ветром пробежал... 
Я сел и вслушиваться стал, 
Но смолк он вместе с ветерком 
И кинул взоры я кругом: 
Тот край, казалось, мне знаком 
И страшно было мне; понять 
Не мог я долго, что опять 
Вернулся я к тюрьме моей, 
Что бесполезно столько дней 
Я тайный замысел ласкал, 
Терпел, томился и страдал, 
И всё зачем?.. Чтоб в цвете лет, 
Едва взглянув на божий свет, 
При звучном ропоте дубрав 
Блаженство вольности познав, 
Унесть в могилу за собой 
Тоску по родине святой, 
Надежд обманутых укор 
И вашей жалости позор!.. 
Еще в сомненье погружен, 
Я думал — это страшный сон... 
Вдруг дальний колокола звон 
Раздался снова в тишине — 
И тут всё ясно стало мне... 
О, я узнал его тотчас! 
Он с детских глаз уже не раз 
Сгонял виденья снов живых 
Про милых ближних и родных, 
Про волю дикую степей, 
Про легких, бешеных коней, 
Про битвы чудные меж скал, 
Где всех один я побеждал!.. 
И слушал я без слез, без сил. 
Казалось, звон тот выходил 
Из сердца — будто кто-нибудь 
Железом ударял мне в грудь. 
И смутно понял я тогда, 
Что мне на родину следа 
Не проложить уж никогда. 
 
<< Strani: 1 2 3 4 >>
________

1 Мцыри — на грузинском языке значит: «неслужащий монах», нечто вроде «послушника».

________

1 Mciri — pomeni v gruzinščini neslužečega meniha, nekakšnega novica.