Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: ТАМБОВСКАЯ КАЗНАЧЕЙША ~ Mihail Lermontov: TAMBOVSKA BLAGAJNIČARKA (prev. Andrej Arko)
<< Strani: 1 2 3 4
40 Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
Он входит в дом. Его встречает 
Она сама, потупя взор. 
Вздох полновесный прерывает 
Едва начатый разговор. 
О сцене утренней ни слова. 
Они друг другу чужды снова. 
Он о погоде говорит; 
Она: «да-с, нет-с» — и замолчит. 
Измучен тайною досадой, 
Идет он дальше в кабинет... 
Но здесь спешить нам ну́жды нет, 
Притом спешить нигде не надо. 
Итак, позвольте отдохнуть, 
А там докончим как-нибудь. 
 
41 
Я жить спешил в былые годы, 
Искал волнений и тревог, 
Законы мудрые природы 
Я безрассудно пренебрег. 
Что ж вышло? Право, смех и жалость! 
Сковала душу мне усталость, 
А сожаленье день и ночь 
Твердит о прошлом. Чем помочь? 
Назад не возвратят усилья. 
Так в клетке молодой орел, 
Глядя на горы и на дол, 
Напрасно не подъемлет крылья — 
Кровавой пищи не клюет, 
Сидит, молчит и смерти ждет. 
 
42 
Ужель исчез ты, возраст милый, 
Когда всё сердцу говорит, 
И бьется сердце с дивной силой, 
И мысль восторгами кипит? 
Не всё ж томиться бесполезно 
Орлу за клеткою железной: 
Он свой воздушный прежний путь 
Еще найдет когда-нибудь, 
Туда, где снегом и туманом 
Одеты темные скалы, 
Где гнезда вьют одни орлы, 
Где тучи бродят караваном! 
Там можно крылья развернуть 
На вольный и роскошный путь! 
 
43 
Но есть всему конец на свете, 
И даже выспренним мечтам. 
Ну, к делу. Гарин в кабинете. 
О, чудеса! Хозяин сам 
Его встречает с восхищеньем, 
Сажает, потчует вареньем, 
Несет шампанского стакан. 
«Иуда!» — мыслит мой улан. 
Толпа гостей теснилась шумно 
Вокруг зеленого стола; 
Игра уж дельная была, 
И банк притом благоразумный. 
Его держал сам казначей 
Для облегчения друзей. 
 
44 
И так как господин Бобковский 
Великим делом занят сам, 
То здесь блестящий круг тамбовский 
Позвольте мне представить вам. 
Во-первых, господин советник, 
Блюститель нравов, мирный сплетник, 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
__ __ __ __ __ __ __ __ 
А вот уездный предводитель, 
Весь спрятан в галстук, фрак до пят, 
Дискант, усы и мутный взгляд. 
А вот, спокойствия рачитель, 
Сидит и сам исправник — но 
Об нем уж я сказал давно. 
 
45 
Вот, в полуфрачке, раздушенный, 
Времен новейших Митрофан, 
Нетесаный, недоученный, 
А уж безнравственный болван. 
Доверье полное имея 
К игре и знанью казначея, 
Он понтирует, как велят, — 
И этой чести очень рад. 
Еще тут были... но довольно, 
Читатель милый, будет с вас. 
И так несвязный мой рассказ, 
Перу покорствуя невольно 
И своенравию чернил, 
Бог знает чем я испестрил. 
 
46 
Пошла игра. Один, бледнея, 
Рвал карты, вскрикивал; другой, 
Поверить проигрыш не смея, 
Сидел с поникшей головой. 
Иные, при удачной талье, 
Стаканы шумно наливали 
И чокались. Но банкомет 
Был нем и мрачен. Хладный пот 
По гладкой лысине струился. 
Он всё проигрывал дотла. 
В ушах его «дана», «взяла» 
Так и звучали. Он взбесился — 
И проиграл свой старый дом 
И всё, что в нем или при нем. 
 
47 
Он проиграл коляску, дрожки, 
Трех лошадей, два хомута, 
Всю мебель, женины сережки, 
Короче — всё, всё дочиста. 
Отчаянья и злости полный, 
Сидел он бледный и безмолвный. 
Уж было за полночь. Треща, 
Одна погасла уж свеча. 
Свет утра синевато-бледный 
Вдоль по туманным небесам 
Скользил. Уж многим игрокам 
Сон прогулять казалось вредно, 
Как вдруг, очнувшись, казначей 
Вниманья просит у гостей. 
 
48 
И просит важно позволенья 
Лишь талью прометнуть одну, 
Но с тем, чтоб отыграть именье 
Иль «проиграть уж и жену». 
О, страх! О, ужас! О, злодейство! 
И как доныне казначейство 
Еще терпеть его могло! 
Всех будто варом обожгло. 
Улан один прехладнокровно 
К нему подходит. «Очень рад, — 
Он говорит, — пускай шумят, 
Мы дело кончим полюбовно, 
Но только чур не плутовать — 
Иначе вам несдобровать!» 
 
49 
Теперь кружок понтёров праздных 
Вообразить прошу я вас, 
Цвета их лиц разнообразных, 
Блистанье их очков и глаз, 
Потом усастого героя, 
Который понтирует стоя; 
Против него меж двух свечей 
Огромный лоб, седых кудрей 
Покрытый редкими клочками, 
Улыбкой вытянутый рот 
И две руки с колодой — вот 
И вся картина перед вами, 
Когда прибавим вдалеке 
Жену на креслах в уголке. 
 
50 
Что в ней тогда происходило — 
Я не берусь вам объяснить: 
Ее лицо изобразило 
Так много мук, что, может быть, 
Когда бы вы их разгадали, 
Вы поневоле б зарыдали. 
Но пусть участия слеза 
Не отуманит вам глаза: 
Смешно участье в человеке, 
Который жил и знает свет. 
Рассказы вымышленных бед 
В чувствительном прошедшем веке 
Немало проливали слез... 
Кто ж в этом выиграл? — вопрос. 
 
51 
Недолго битва продолжалась; 
Улан отчаянно играл; 
Над стариком судьба смеялась — 
И жребий выпал... час настал... 
Тогда Авдотья Николавна, 
Встав с кресел, медленно и плавно 
К столу в молчанье подошла — 
Но только цвет ее чела 
Был страшно бледен. Обомлела 
Толпа. Все ждут чего-нибудь — 
Упреков, жалоб, слез... Ничуть! 
Она на мужа посмотрела 
И бросила ему в лицо 
Свое венчальное кольцо — 
 
52 
И в обморок. Ее в охапку 
Схватив, с добычей дорогой, 
Забыв расчеты, саблю, шапку, 
Улан отправился домой. 
Поутру вестию забавной 
Смущен был город благонравный. 
Неделю целую спустя, 
Кто очень важно, кто шутя, 
Об этом все распространялись; 
Старик защитников нашел; 
Улана проклял милый пол — 
За что, мы, право, не дознались. 
Не зависть ли?.. Но нет, нет, нет; 
Ух! я не выношу клевет!.. 
 
53 
И вот конец печальной были, 
Иль сказки — выражусь прямей. 
Признайтесь, вы меня бранили? 
Вы ждали действия? страстей? 
Повсюду нынче ищут драмы, 
Все просят крови — даже дамы. 
А я, как робкий ученик, 
Остановился в лучший миг; 
Простым нервическим припадком 
Неловко сцену заключил, 
Соперников не помирил 
И не поссорил их порядком... 
Что ж делать! Вот вам мой рассказ, 
Друзья; покамест будет с вас. 
 
конец 1837 — начало 1838 
<< Strani: 1 2 3 4
________

1 С глазу на глаз (фр.).