<< | Strani: 1 2 3 4 | |
---|---|---|
21 | Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj! | |
Да, заслужил я жребий мой! | ||
Могучий конь, в степи чужой | ||
Плохого сбросив седока, | ||
На родину издалека | ||
Найдет прямой и краткий путь... | ||
Что я пред ним? Напрасно грудь | ||
Полна желаньем и тоской: | ||
То жар бессильный и пустой, | ||
Игра мечты, болезнь ума. | ||
На мне печать свою тюрьма | ||
Оставила... Таков цветок | ||
Темничный: вырос одинок | ||
И бледен он меж плит сырых | ||
И долго листьев молодых | ||
Не распускал, всё ждал лучей | ||
Живительных. И много дней | ||
Прошло, и добрая рука | ||
Печалью тронулась цветка, | ||
И был он в сад перенесен, | ||
В соседство роз. Со всех сторон | ||
Дышала сладость бытия... | ||
Но что ж? Едва взошла заря, | ||
Палящий луч ее обжег | ||
В тюрьме воспитанный цветок... | ||
22 | ||
И, как его, палил меня | ||
Огонь безжалостного дня. | ||
Напрасно прятал я в траву | ||
Мою усталую главу: | ||
Иссохший лист ее венцом | ||
Терновым над моим челом | ||
Свивался, и в лицо огнем | ||
Сама земля дышала мне. | ||
Сверкая быстро в вышине, | ||
Кружились искры; с белых скал | ||
Струился пар. Мир божий спал | ||
В оцепенении глухом | ||
Отчаянья тяжелым сном. | ||
Хотя бы крикнул коростель, | ||
Иль стрекозы живая трель | ||
Послышалась, или ручья | ||
Ребячий лепет... Лишь змея, | ||
Сухим бурьяном шелестя, | ||
Сверкая желтою спиной, | ||
Как будто надписью златой | ||
Покрытый донизу клинок, | ||
Браздя рассыпчатый песок, | ||
Скользила бережно; потом, | ||
Играя, нежася на нем, | ||
Тройным свивалася кольцом; | ||
То, будто вдруг обожжена, | ||
Металась, прыгала она | ||
И в дальних пряталась кустах... | ||
23 | ||
И было всё на небесах | ||
Светло и тихо. Сквозь пары | ||
Вдали чернели две горы. | ||
Наш монастырь из-за одной | ||
Сверкал зубчатою стеной. | ||
Внизу Арагва и Кура, | ||
Обвив каймой из серебра | ||
Подошвы свежих островов, | ||
По корням шепчущих кустов | ||
Бежали дружно и легко... | ||
До них мне было далеко! | ||
Хотел я встать — передо мной | ||
Всё закружилось с быстротой; | ||
Хотел кричать — язык сухой | ||
Беззвучен и недвижим был... | ||
Я умирал. Меня томил | ||
Предсмертный бред. Казалось мне, | ||
Что я лежу на влажном дне | ||
Глубокой речки — и была | ||
Кругом таинственная мгла. | ||
И, жажду вечную поя, | ||
Как лед холодная струя, | ||
Журча, вливалася мне в грудь... | ||
И я боялся лишь заснуть, — | ||
Так было сладко, любо мне... | ||
А надо мною в вышине | ||
Волна теснилася к волне | ||
И солнце сквозь хрусталь волны | ||
Сияло сладостней луны... | ||
И рыбок пестрые стада | ||
В лучах играли иногда. | ||
И помню я одну из них: | ||
Она приветливей других | ||
Ко мне ласкалась. Чешуей | ||
Была покрыта золотой | ||
Ее спина. Она вилась | ||
Над головой моей не раз, | ||
И взор ее зеленых глаз | ||
Был грустно-нежен и глубок... | ||
И надивиться я не мог: | ||
Ее сребристый голосок | ||
Мне речи странные шептал, | ||
И пел, и снова замолкал. | ||
Он говорил: | ||
«Дитя мое, | ||
Останься здесь со мной: | ||
В воде привольное житье, | ||
И холод, и покой. | ||
Я созову моих сестер: | ||
Мы пляской круговой | ||
Развеселим туманный взор | ||
И дух усталый твой. | ||
Усни, постель твоя мягка, | ||
Прозрачен твой покров. | ||
Пройдут года, пройдут века | ||
Под говор чудных снов. | ||
О милый мой! не утаю, | ||
Что я тебя люблю, | ||
Люблю, как вольную струю, | ||
Люблю, как жизнь мою...» | ||
И долго, долго слушал я; | ||
И мнилось, звучная струя | ||
Сливала тихий ропот свой | ||
С словами рыбки золотой. | ||
Тут я забылся. Божий свет | ||
В глазах угас. Безумный бред | ||
Бессилью тела уступил... | ||
24 | ||
Так я найдён и поднят был... | ||
Ты остальное знаешь сам. | ||
Я кончил. Верь моим словам | ||
Или не верь — мне всё равно. | ||
Меня печалит лишь одно: | ||
Мой труп холодный и немой | ||
Не будет тлеть в земле родной | ||
И повесть горьких мук моих | ||
Не призовет меж стен глухих | ||
Вниманье скорбное ничье | ||
На имя темное мое. | ||
25 | ||
Прощай, отец... дай руку мне: | ||
Ты чувствуешь, моя в огне... | ||
Знай, этот пламень с юных дней, | ||
Таяся, жил в груди моей, | ||
Но ныне пищи нет ему, | ||
И он прожег свою тюрьму | ||
И возвратится вновь к тому, | ||
Кто всем законной чередой | ||
Дает страданье и покой... | ||
Но что мне в том? — пускай в раю, | ||
В святом, заоблачном краю | ||
Мой дух найдет себе приют... | ||
Увы! — за несколько минут | ||
Между крутых и темных скал, | ||
Где я в ребячестве играл, | ||
Я б рай и вечность променял... | ||
26 | ||
Когда я стану умирать — | ||
И, верь, тебе не долго ждать, — | ||
Ты перенесть меня вели | ||
В наш сад, в то место, где цвели | ||
Акаций белых два куста... | ||
Трава меж ними так густа, | ||
И свежий воздух так душист, | ||
И так прозрачно-золотист | ||
Играющий на солнце лист! | ||
Там положить вели меня. | ||
Сияньем голубого дня | ||
Упьюся я в последний раз. | ||
Оттуда виден и Кавказ! | ||
Быть может, он с своих высот | ||
Привет прощальный мне пришлет, | ||
Пришлет с прохладным ветерком... | ||
И близ меня перед концом | ||
Родной опять раздастся звук! | ||
И стану думать я, что друг | ||
Иль брат, склонившись надо мной, | ||
Отер внимательной рукой | ||
С лица кончины хладный пот | ||
И что вполголоса поет | ||
Он мне про милую страну... | ||
И с этой мыслью я засну | ||
И никого не прокляну!..» | ||
1838—1839 | ||
<< | Strani: 1 2 3 4 | |
________ 1 Мцыри — на грузинском языке значит: «неслужащий монах», нечто вроде «послушника». | ________ 1 Mciri — pomeni v gruzinščini neslužečega meniha, nekakšnega novica. |