Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: ДЕМОН ~ Mihail Lermontov: DEMON (prev. Mile Klopčič)
<< Strani: 1 2 3 4 5 6
*** Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
 
На склоне каменной горы 
Над Койшаурскою долиной 
Еще стоят до сей поры 
Зубцы развалины старинной. 
Рассказов, страшных для детей, 
О них еще преданья полны... 
Как призрак, памятник безмолвный, 
Свидетель тех волшебных дней, 
Между деревьями чернеет. 
Внизу рассыпался аул, 
Земля цветет и зеленеет; 
И голосов нестройный гул 
Теряется, и караваны 
Идут, звеня, издалека, 
И, низвергаясь сквозь туманы, 
Блестит и пенится река. 
И жизнью вечно молодою, 
Прохладой, солнцем и весною 
Природа тешится шутя, 
Как беззаботная дитя. 
 
Но грустен замок, отслуживший 
Года во очередь свою, 
Как бедный старец, переживший 
Друзей и милую семью. 
И только ждут луны восхода 
Его незримые жильцы: 
Тогда им праздник и свобода! 
Жужжат, бегут во все концы. 
Седой паук, отшельник новый, 
Прядет сетей своих основы; 
Зеленых ящериц семья 
На кровле весело играет; 
И осторожная змея 
Из темной щели выползает 
На плиту старого крыльца, 
То вдруг совьется в три кольца, 
То ляжет длинной полосою 
И блещет, как булатный меч, 
Забытый в поле давних сеч, 
Ненужный падшему герою!.. 
Всё дико; нет нигде следов 
Минувших лет: рука веков 
Прилежно, долго их сметала — 
И не напомнит ничего 
О славном имени Гудала, 
О милой дочери его! 
 
Но церковь на крутой вершине, 
Где взяты кости их землей, 
Хранима властию святой, 
Видна меж туч еще поныне. 
И у ворот ее стоят 
На страже черные граниты, 
Плащами снежными покрыты, 
И на груди их вместо лат 
Льды вековечные горят. 
Обвалов сонные громады 
С уступов, будто водопады, 
Морозом схваченные вдруг, 
Висят, нахмурившись, вокруг. 
И там метель дозором ходит, 
Сдувая пыль со стен седых, 
То песню долгую заводит, 
То окликает часовых; 
Услыша вести в отдаленье 
О чудном храме, в той стране, 
С востока облака одне 
Спешат толпой на поклоненье, 
Но над семьей могильных плит 
Давно никто уж не грустит. 
Скала угрюмого Казбека 
Добычу жадно сторожит, 
И вечный ропот человека 
Их вечный мир не возмутит.  
 
1838—1841 
<< Strani: 1 2 3 4 5 6
________

1 Покрывало.

2 Вроде волынки.

3 Верхняя одежда с откидными рукавами.

4 Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого металла.

5 Шапка вроде ериванки.

6 Чинг‹у›р — род гитары.

________

1 Čingar — vrsta kitare.