Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: ДАРЫ ТЕРЕКА ~ Mihail Lermontov: DAROVI TEREKA (prev. Aljaž Glaser)
ДАРЫ ТЕРЕКА Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
 
Терек воет, дик и злобен, 
Меж утесистых громад, 
Буре плач его подобен, 
Слезы брызгами летят. 
Но, по степи разбегаясь, 
Он лукавый принял вид 
И, приветливо ласкаясь, 
Морю Каспию журчит: 
 
«Расступись, о старец море, 
Дай приют моей волне! 
Погулял я на просторе, 
Отдохнуть пора бы мне. 
Я родился у Казбека, 
Вскормлен грудью облаков, 
С чуждой властью человека 
Вечно спорить был готов. 
Я, сынам твоим в забаву, 
Разорил родной Дарьял 
И валу́нов им, на славу, 
Стадо целое пригнал». 
 
Но, склонясь на мягкий берег, 
Каспий стихнул, будто спит, 
И опять, ласкаясь, Терек 
Старцу на́ ухо журчит: 
 
«Я привез тебе гостинец! 
То гостинец не простой: 
С поля битвы кабардинец, 
Кабардинец удалой. 
Он в кольчуге драгоценной, 
В налокотниках стальных: 
Из Корана стих священный 
Писан золотом на них. 
Он угрюмо сдвинул брови, 
И усов его края 
Обагрила знойной крови 
Благородная струя; 
Взор открытый, безответный, 
Полон старою враждой; 
По затылку чуб заветный 
Вьется черною космой». 
 
Но, склонясь на мягкий берег, 
Каспий дремлет и молчит, 
И, волнуясь, буйный Терек 
Старцу снова говорит: 
 
«Слушай, дядя: дар бесценный! 
Что другие все дары? 
Но его от всей вселенной 
Я таил до сей поры. 
 
Я примчу к тебе с волнами 
Труп казачки молодой, 
С темно-бледными плечами, 
С светло-русою косой. 
Грустен лик ее туманный, 
Взор так тихо, сладко спит, 
А на грудь из малой раны 
Струйка алая бежит. 
По красотке молодице 
Не тоскует над рекой 
Лишь один во всей станице 
Казачина гребенской. 
Оседлал он вороного 
И в горах, в ночном бою, 
На кинжал чеченца злого 
Сложит голову свою». 
 
Замолчал поток сердитый, 
И над ним, как снег бела, 
Голова с косой размытой, 
Колыхаяся, всплыла. 
 
И старик во блеске власти 
Встал, могучий, как гроза, 
И оделись влагой страсти 
Темно-синие глаза. 
 
Он взыграл, веселья полный, — 
И в объятия свои 
Набегающие волны 
Принял с ропотом любви. 
 
1839