Prevodi poezije Lermontova

Prijava

Za urejanje prevodov se je potrebno prijaviti v sistem. Pišite na
admin@slavistika.net!

Nazaj na kazalo! | М.Ю. Лермонтов: ДЕМОН ~ Mihail Lermontov: DEMON (prev. Mile Klopčič)
Strani: 1 2 3 4 5 6 >>
ДЕМОН Za ogled prevodov se prijavite desno zgoraj!
Восточная повесть 
 
ЧАСТЬ 1 
 
1 
Печальный Демон, дух изгнанья, 
Летал над грешною землей, 
И лучших дней воспоминанья 
Пред ним теснилися толпой; 
Тех дней, когда в жилище света 
Блистал он, чистый херувим, 
Когда бегущая комета 
Улыбкой ласковой привета 
Любила поменяться с ним, 
Когда сквозь вечные туманы, 
Познанья жадный, он следил 
Кочующие караваны 
В пространстве брошенных светил; 
Когда он верил и любил, 
Счастливый первенец творенья! 
Не знал ни злобы, ни сомненья, 
И не грозил уму его 
Веков бесплодных ряд унылый... 
И много, много... и всего 
Припомнить не имел он силы! 
 
2 
Давно отверженный блуждал 
В пустыне мира без приюта: 
Вослед за веком век бежал, 
Как за минутою минута, 
Однообразной чередой. 
Ничтожной властвуя землей, 
Он сеял зло без наслажденья. 
Нигде искусству своему 
Он не встречал сопротивленья — 
И зло наскучило ему. 
 
3 
И над вершинами Кавказа 
Изгнанник рая пролетал: 
Под ним Казбек, как грань алмаза, 
Снегами вечными сиял, 
И, глубоко внизу чернея, 
Как трещина, жилище змея, 
Вился излучистый Дарьял, 
И Терек, прыгая, как львица 
С косматой гривой на хребте, 
Ревел, — и горный зверь и птица, 
Кружась в лазурной высоте, 
Глаголу вод его внимали; 
И золотые облака 
Из южных стран, издалека 
Его на север провожали; 
И скалы тесною толпой, 
Таинственной дремоты полны, 
Над ним склонялись головой, 
Следя мелькающие волны; 
И башни замков на скалах 
Смотрели грозно сквозь туманы — 
У врат Кавказа на часах 
Сторожевые великаны! 
И дик и чуден был вокруг 
Весь божий мир, но гордый дух 
Презрительным окинул оком 
Творенье бога своего, 
И на челе его высоком 
Не отразилось ничего. 
 
4 
И перед ним иной картины 
Красы живые расцвели: 
Роскошной Грузии долины 
Ковром раскинулись вдали — 
Счастливый, пышный край земли! 
Столпообразные раины, 
Звонко бегущие ручьи 
По дну из камней разноцветных, 
И кущи роз, где соловьи 
Поют красавиц, безответных 
На сладкий голос их любви; 
Чинар развесистые сени, 
Густым венчанные плющом, 
Пещеры, где палящим днем 
Таятся робкие олени; 
И блеск, и жизнь, и шум листов, 
Стозвучный говор голосов, 
Дыханье тысячи растений! 
И полдня сладострастный зной, 
И ароматною росой 
Всегда увлаженные ночи, 
И звезды яркие, как очи, 
Как взор грузинки молодой!.. 
Но, кроме зависти холодной, 
Природы блеск не возбудил 
В груди изгнанника бесплодной 
Ни новых чувств, ни новых сил; 
И всё, что пред собой он видел, 
Он презирал иль ненавидел. 
 
5 
Высокий дом, широкий двор 
Седой Гудал себе построил... 
Трудов и слез он много стоил 
Рабам, послушным с давних пор. 
С утра на скат соседних гор 
От стен его ложатся тени. 
В скале нарублены ступени, 
Они от башни угловой 
Ведут к реке; по ним, мелькая, 
Покрыта белою чадрой,1 
Княжна Тамара молодая 
К Арагве ходит за водой. 
 
6 
Всегда безмолвно на долины 
Глядел с утеса мрачный дом, 
Но пир большой сегодня в нем — 
Звучит зурна,2 и льются вины — 
Гудал сосватал дочь свою, 
На пир он созвал всю семью. 
На кровле, устланной коврами, 
Сидит невеста меж подруг: 
Средь игр и песен их досуг 
Проходит. Дальними горами 
Уж спрятан солнца полукруг. 
В ладони мерно ударяя, 
Они поют — и бубен свой 
Берет невеста молодая. 
И вот она, одной рукой 
Кружа его над головой, 
То вдруг помчится легче птицы, 
То остановится, глядит — 
И влажный взор ее блестит 
Из-под завистливой ресницы; 
То черной бровью поведет, 
То вдруг наклонится немножко, 
И по ковру скользит, плывет 
Ее божественная ножка; 
И улыбается она, 
Веселья детского полна. 
Но луч луны, по влаге зыбкой 
Слегка играющий порой, 
Едва ль сравнится с той улыбкой, 
Как жизнь, как молодость, живой. 
 
7 
Клянусь полночною звездой, 
Лучом заката и востока, 
Властитель Персии златой 
И ни единый царь земной 
Не целовал такого ока; 
Гарема брызжущий фонтан 
Ни разу жаркою порою 
Своей жемчужною росою 
Не омывал подобный стан! 
Еще ничья рука земная, 
По милому челу блуждая, 
Таких волос не расплела. 
С тех пор как мир лишился рая, 
Клянусь, красавица такая 
Под солнцем юга не цвела. 
 
Strani: 1 2 3 4 5 6 >>
________

1 Покрывало.

2 Вроде волынки.

3 Верхняя одежда с откидными рукавами.

4 Стремена у грузин вроде башмаков из звонкого металла.

5 Шапка вроде ериванки.

6 Чинг‹у›р — род гитары.

________

1 Čingar — vrsta kitare.